dobírat sismìnkový makléøponurostbrokovnièka na ptáelektronický obchododlouèitpropuknoutpochybná fáze v prpøinášetpodrobnì rozebíratspínánínespøaženýrozsedlina (geol.)advokátská licencerozprášená mlhaèistá mzda (hovor.pevnì spojitprovinìnísací bagrtest clearancekategorickýkombinéza (USA)kroucenínávaløídicí ústøednanikterakodìvyzkusit to aspoòodpoèívárna pro ppøírodní olejpro mnoho (2. p.)stále od té dobyperlit se (o vínì)striktnížebrajícízvoní mi v ušíchukazovatel smìrutìžba døevanabíjeèpøesnýzastat (4. p.)míchánívyplavováníkolenní èéškakøižovatkažárpøímé zatìžovápátravìobroèní praseublížení na zdrav

a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   r   s   t   u   v   W   x   Y   z   



Słownik czesko-angielski


Chociaż językiem czeskim posługuje się jedynie dwanaście milionów osób na świecie, język czeski posiada cechy komunikatywności z innymi językami zachodniosłowiańskimi, co oznacza, że nie znając języka czeskiego jesteśmy wstanie porozumieć się wykorzystując inny język z tej rodziny, dlatego praktycznie każdy Polak jest wstanie zrozumieć Czecha, który będzie starał się mówić powoli oraz będzie wykorzystywał jedynie podstawowe zwroty, jednak nie jest to praktyczne rozwiązanie ponieważ bardzo wiele prostych słów posiada znacząco odmienne znaczenie w poszczególnych językach. Najlepszym przykładem jest Polski czasownik „szukać”, który w języku czeskim jest określeniem niezwykle wulgarnym, a przecież będąc na terenie Republiki Czeskiej jest to niezwykle często wykorzystywany przez Polaków wyraz.

Podobnie wygląda sytuacja w drugą stronę, takie wyrazy bardzo często prowadzą do niepotrzebnych nieporozumień, a przecież wystarczy odrobina dobrej chęci aby zapoznać się z takimi wyrazami. Jednak posługując się językiem czeskim jesteśmy wstanie porozumieć się nie tylko z Polakami ale również z Słowakami, wynika to głównie z tego, że przez bardzo długi czas te dwa kraje tworzyły Czechosłowację a więc oba języki przez ten czas znacząco się wymieszały.